I have no history with the other foreigners I have met here in North Africa: no previous inside jokes, no awkward memories of growing up together, etc.
Yet, because we are here together, we have begun to share something that I cannot share with people from home: the joy of mixing our common languages. And the beautiful thing is that we understand each other.
My class is known as the class that laughs a lot. My classmates and I are often drawing parallels from Arabic to English. There are verbs that in their conjugated forms sound like “guilty” and “dirty”, and nouns that sounds like “slave” and “smelly.” So we utilize them as their false English cognate, so much that our teachers have begun to do the same.
We also like directly translating from Arabic. In Arabic, many verbs are a slight variation of their nouns. “Do you want to coffee with me and have coffee at the coffee?”or “The chicken eggs eggs.”
And then there are times when we make up our own words completely such as tacking an English ending onto an Arabic verb or even using both Arabic and English constructions on the same root word.
For example, in Arabic the passive voice is typically the normal verb preceded by a “t” sound. And, as you know, the regular past tense verb in English ends in “ed”.
One day, as a friend and I were walking down the street, a guy from a passing vehicle hollered, “Bonjour!”
We giggled. “We’ve just been tbonjoured.”